02.04.2010
Система кирилической транслитерации японского языка, используемая в проектах на данном сайте. Составлена на основе анализа трёх систем романизации – Кунрэй-сики, Ниппон-сики, Системы Хепбёрна, а также кирилической Системы Поливанова. Название выбрано спонтанно и не связано ни с одной из существующих систем.
| あ а | い и | う у | え э | お о | |||
| か ка | き ки | く ку | け ке | こ ко | きゃ кя | きゅ кю | きょ кё |
| さ са | し щи (ши) | す су | せ сэ | そ со | しゃ ща | しゅ шю | しょ що |
| た та | ち чи | つ цу | て тэ | と то | ちゃ ча | ちゅ чу | ちょ чо |
| な на | に ни | ぬ ну | ね нэ | の но | にゃ ня | にゅ ню | にょ нё |
| は ха | ひ хи | ふ фу | へ хэ | ほ хо | ひゃ хя | ひゅ хю | ひょ хё |
| ま ма | み ми | む му | め мэ | も мо | みゃ мя | みゅ мю | みょ мё |
| や я | ゆ ю | よ ё | |||||
| ら ра | り ри | る ру | れ рэ | ろ ро | りゃ ря | りゅ рю | りょ рё |
| わ ва | を о | ||||||
| ん н | |||||||
| が га | ぎ ги | ぐ гу | げ ге | ご го | ぎゃ гя | ぎゅ гю | ぎょ гё |
| ざ за | じ джи | ず зу (дзу) | ぜ зе (зэ) | ぞ зо | じゃ джа | じゅ джу | じょ жо (джо) |
| だ да | ぢ джи | づ зу (дзу) | で дэ | ど до | ぢゃ дя | ぢゅ дю | ぢょ джо (жо) |
| ば ба | び би | ぶ бу | べ бэ | ぼ бо | びゃ бя | びゅ бю | びょ бё |
| ぱ па | ぴ пи | ぷ пу | ぺ пе | ぽ по | ぴゃ пя | ぴゅ пю | ぴょ пё |
Для соответствующих знаков катаганы транслитерация аналогичная.
Некоторые моры из приведённой выше таблицы могут произноситься иначе, а именно:
* В скобках приведены реже используемые варианты.
* При い в середине или конце слова, может писаться “й” вместо “и”.
* В слогах え-ряда, для удобства чтения, часто пишется “е”, хотя обычно произносится звук “э”.
* В дифтонгах с や, ゆ, よ может произносится йот. Тогда это выделяется через “ъ” или “ь”.
* В единичных случаях возможно изменение написания звонких слогов (в словах неяпонского происхождения).
Заметка
“Polybern – полиберн – торговое название имитации янтаря, состоящей из окрашенного полистирола с кусочками натурального янтаря”.