rss search map feedback

Система кирилической транслитерации японского языка, используемая в проектах на данном сайте. Составлена на основе анализа трёх систем романизации – Кунрэй-сики, Ниппон-сики, Системы Хепбёрна, а также кирилической Системы Поливанова. Название выбрано спонтанно и не связано ни с одной из существующих систем.

あ   а い   и う   у え   э お   о
か  ка き   ки く   ку け   ке こ   ко きゃ   кя きゅ  кю きょ   кё
さ   са し   щи (ши) す   су せ   сэ そ   со しゃ   ща しゅ   шю しょ   що
た   та ち   чи つ   цу て   тэ と   то ちゃ   ча ちゅ   чу ちょ   чо
な   на に   ни ぬ   ну ね   нэ の   но にゃ   ня にゅ   ню にょ   нё
は   ха ひ   хи ふ   фу へ   хэ ほ   хо ひゃ   хя ひゅ   хю ひょ   хё
ま   ма み   ми む   му め   мэ も   мо みゃ   мя みゅ   мю みょ   мё
や   я ゆ   ю よ   ё
ら   ра り   ри る   ру れ   рэ ろ   ро りゃ   ря りゅ   рю りょ   рё
わ   ва を   о
ん   н
が  га ぎ   ги ぐ   гу げ   ге ご   го ぎゃ   гя ぎゅ   гю ぎょ   гё
ざ   за じ   джи ず   зу (дзу) ぜ   зе (зэ) ぞ   зо じゃ   джа じゅ   джу じょ   жо (джо)
だ   да ぢ   джи づ   зу (дзу) で   дэ ど   до ぢゃ   дя ぢゅ   дю ぢょ   джо (жо)
ば   ба び   би ぶ   бу べ   бэ ぼ   бо びゃ   бя びゅ   бю びょ   бё
ぱ   па ぴ   пи ぷ   пу ぺ   пе ぽ   по ぴゃ   пя ぴゅ   пю ぴょ   пё

Для соответствующих знаков катаганы транслитерация аналогичная.

Некоторые моры из приведённой выше таблицы могут произноситься иначе, а именно:

* В скобках приведены реже используемые варианты.
* При い в середине или конце слова, может писаться “й” вместо “и”.
* В слогах え-ряда, для удобства чтения, часто пишется “е”, хотя обычно произносится звук “э”.
* В дифтонгах с や, ゆ, よ может произносится йот. Тогда это выделяется через “ъ” или “ь”.
* В единичных случаях возможно изменение написания звонких слогов (в словах неяпонского происхождения).

Заметка

“Polybern – полиберн – торговое название имитации янтаря, состоящей из окрашенного полистирола с кусочками натурального янтаря”.